THE MYANMAR EDUCATION GUIDE

HOME >> >> Latest Post
Latest Post

မြန်မာ စကားပုံများကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် လေ့လာကြရအောင်။ အပိုင်း(၃)


 

မြန်မာစကားပုံများကို အင်္ဂလိပ်လို ဘယ်လိုရေးသားနိုင်တယ်ဆိုတာကို ဗဟုသုတတိုးပွားစေရန် ဝေမျှလိုက်ရပါတယ်။

၂၀၁။ အချိန်တန် နွားပိန်ကန်လိမ့်မယ်။

Wait and see.

A mouse in time may bite into a cable.

၂၀၂။ အငိုလွယ်အရှိုက်ခက်။

Easier said than done.

၂၀၃။ အစကောင်းမှ အနှောင်းသေချာ။

Well begun is half done.

၂၀၄။ အစားမတော် တစ်လုတ်၊ အသွားမတော် တစ်လှမ်း။

Look before you leap.

၂၀၅။ အဆင်းရှိ အချင်းမရှိ။

A fair woman without virtue is like pallid wine.

၂၀၆။ အညှီရှိ ယင်အုံ။

Where there is smoke, there is fire.

Where so ever the carcass is, there will the eagles be gathered together.

၂၀၇။ အနာခံမှ အသာစံရမည်။

Failure teaches success.

No pain(s), No gain(s).

၂၀၈။ အနာပေါ် အနာဆင့်။

Misfortunes never come alone.

၂၀၉။ အနာသိ ဆေးရှိ။

To know the disease is half the cure.

၂၁၀။ အနှစ်မရှိတဲ့တော ကြက်ဆူပင်မင်းမူ။

Among the blind one-eyed man is king.

၂၁၁။ အပွေးမြင် အပင်သိ။

အသွေးမြင် အသွင်သိ။

The tree is known by its fruit.

၂၁၂။ အမေးနွားကျောင်းသား၊အဖြေဘုရားလောင်း။

A fool may ask more questions.

၂၁၃။ အမြင်မတော် ဆင်တော်နှင့်ခလောက်။

To carry coal to Newcastle.

၂၁၄။အမှိုက်ကစ ပြသာဒ်မီးလောင်။

A small leak will sink a ship.

Dangerous fire begins in the bed straw.

၂၁၅။ အရူးက တစ်မူးသာ။

He knows one point more than the devil.

၂၁၆။ အရူးဘုံမြှောက် ခြေထောက်လို့က။

Get a beggar on horseback and he will ride to the devil.

၂၁၇။ အရေးကြီးသွေးနီး။

Blood is thicker than water.

၂၁၈။ အရိပ်လို နေပူကစောင့်။

There is no summer without winter.

၂၁၉။ အလကားရသည့်နွား သွားဖြဲကြည့်။

Never look a gift horse in the mouth.

Beggars cannot be choosers.

၂၂၀။ အလိုကြီး အရနည်း။

Grasp all, lose all.

၂၂၁။ အလျင်လို လမ်းအိုလိုက်။

A short cut is often a wrong cut.

၂၂၂။ အလျင်လို အနှေးဖြစ်။

More haste, less speed.

၂၂၃။ အသားထဲက လောက်ထွက်။

Save me from my friends.

၂၂၄။ အသွင်မတူ အိမ်သူမဖြစ်။

Birds of a feather flock together.

၂၂၅။ အာရောဂျံ ပရမံလာဘံ။

Health is wealth.

Health is a great boon.

၂၂၆။ အားမတန် မာန်လျှော့။

Better bow than break.

Discretion is the better part of valour.

၂၂၇။ အူမတောင့်မှ သီလစောင့်။

An empty sack cannot stand uoright.

A hungry man is an angry man.

၂၂၈။ အေးသူကို ရေကူ၊ ပူသူကို မီးတိုက်။

To add insult to injury.

၂၂၉။ အေးအတူ ပူအမျှ။

For better or worse.

၂၃၀။ အိုးကိုဖျက်ရင် အင်းကို ဖျက်မယ်။ ပါးရိုက်ရင် နားကိုက်မယ်။

Tit for tat.

၂၃၁။ အိုးနှင့်ဆန် တော်ရုံ။

Cut your coat according to your cloth.

၂၃၂။ အိတ်ပေါက်နှင့် ဖားကောက်။

Beggar’s bags are bottomless.

၂၃၃။ အပ်ဖျားချင်းတွေ့တော့ လည်ပင်းပြား။

When Greek meets, Greek then comes the tug of war.

၂၃၄။ အိမ်အို ကျားကန် မိန်းမအိုပန်းပန်။

Mutton dressed as lamp.

Source : Sayar Guide 

Latest Post Tips Tips Tips Read 294 times